محمد تقي جعفري

16

ترجمه و تفسير نهج البلاغه ( فارسي )

حال كه چنين است ، به زينتها و نعمتهاى دنيا دل خوش نكنيد . . . عقل سليم چنين حكم مىكند كه پايدار به ناپايدار فروخته نشود ، ثابت خود را به متغيّر نپيوندد . روح آدمى پايدار و ثابت است [ نه ساكن فيزيكى ] زر و زيور دنيا ناپايدار و متغيّر ، از دست دادن ثابت و پايدار در برابر آنچه كه ناپايدار و رفتنى است ، دور از خرد است . امير المؤمنين عليه السّلام نمىفرمايد : زينتها و عوامل عزّت و فخر و نعمتهاى دنيا را منتفى نماييد ، بلكه مىفرمايد : بدانجهت كه امور مزبوره رو به فنا و زوال است ، به آنها دل خوش ننمائيد و به رقابتهاى ناشايسته در بدست آوردن آنها نپردازيد . براستى چه حماقت آميز است كه آدميان براى بدست آوردن تجمّلات و عزّت و افتخارات زودگذر كه اغلب بر اساس تخيّلات استوار است ، ارواح خود را كه بايد در جاذبهء بارگاه ربوبى قرار بگيرند ، به رقابت كشنده در بارهء تجمّلات و عزّت و افتخارات بىاساس و زودگذر دنيا وادار نمايند بر خيالى صلحشان و جنگشان بر خيالى نامشان و ننگشان شگفتا ، اين نوع انسانى كه ادّعاى تكاملش بقول مردم : گوش فلك را كر نموده است ، عشق عجيبى به مخفى كردن و مشوّه ساختن جمال والاى خود بوسيلهء زيورها و رنگ و بوى ظاهرى كه با چند قطره آب راه فنا را پيش مىگيرد ، مىورزد گوئى همهء زينت پرستها - لبسن الوشى لا متجمّلات و لكن كى يصنّ به الجمالا ( آنان وسائل زينت را پوشيدند نه براى تجمّل ، يعنى نه براى اين كه زيبا شوند ، بلكه براى اين كه جمال خود را با زينت ظاهرى بپوشانند و محفوظ بدارند . ) ناگواريها و سختىهاى دنيا شما را با شكست قطعى روبرو نكند . حوادث و پديده‌هاى دردآگين دنيا اگر چه تلخ است و گاهى تلخى آنها بسيار جانگزا است ، با اين حال ، بدانجهت كه همهء آنها رو به زوال و فنا است ، نبايد روح را با نوميدىهاى كشنده آزرده بسازد ، زيرا تلخى آزار و شكنجهء روح قابل مقايسه با ناگواريها و سختىهاى تلخ دنيا كه فقط جسم را ناراحت مىكند ، نيست .